Produkta apraksts
Sastāvs: Vafele 57% (kviešu milti), galda margarīns (rafinētas, balinātas, deodorētas augu eļļas un tauki: palmas tauki un to frakcijas dažādos attiecību, pagatavots ūdens, sāls, emulgatori (E471, E433, saules lecitīns), konservants kālija sorbāts, skābuma regulators citronskābe, sviesta aromāts, beta-karotīna krāsviela), cukurs, cietes sīrups, dzeramais ūdens, olu masa (munamass), zema tauku satura sojas milti, demineralizēts sūkalas pulveris, rukki-odralinnase ekstrakt (rūgciemā, miežciemā, dzeramais ūdens), sāls, emulgators sojalecitīns (E322), cepamais pulveris cepamā soda, vaniļīna aromatizētājs),
sālskarameļu pildījums 43% (kukurūzas sīrups, galda margarīns (rafinētas, balinātas, dezodorētas augu eļļas un tauki: palmu tauki un to frakcijas dažādos attiecībās, ūdens, sāls, emulgatori (E471, E433, saules lecitīns), konservants kālija sorbāts, skābes regulators citronskābe, aromāts “Sviests”, beta-karotīna krāsviela), baltais cukurs, vārīta kondensēta pilnpiena (...pilnpiens (govs), beztauku --> Wait. I need to follow rules: Use English internally. Translate Estonian to Latvian. The Estonian "täislehmapiim, lõss" likely means "whole cow milk, skim"?? "täislehmapiim" — full cow milk? "täis" = full, "lehmapiim" = cow milk. "täislehmapiim" = pilnpiens? Latvian for whole cow's milk = pilnpiens? More natural: "pilns govs piens" but Latvian "govs piens" sounds odd. Common phrase: "pilns govs piens" or "pilnpien". For milk types: "pilnpien" not right. In Latvian "pilnpiena" as adjective? Better: "pilns govs piens, beztauku" — "lõss" means "lõss" maybe ", cukurs 46%, piena cukurs), dzeramais ūdens, sāls, vanilīna aromāts).

